Human and Machine Translation
Translation isn’t as simple as transcribing words from one language to another; it involves capturing the intention and essence of the original text.
While machine translation is improving every day and it has some speed rate and costs advantages, the day when it will match the lexical complexity of human beings is far off.
That’s why it’s always best to involve a native human translator to make sure translations are accurate and sound natural to your target audience.
At Berba, our team of translators offers post-editing services in different language combinations and turns the raw machine translation text into human-like projects.
When to Use Post-Editing Services?
Light Post-Editing vs. Translation
This involves performing minor modifications to the raw MT output in order to make the translation understandable, factually accurate and grammatically correct.
Only major errors as incomprehensible content or using the wrong terminology are covered. The resulting content might sound robotic, yet it is fluid enough for a reader to understand the meaning.
A native translator translates the text so it sounds as if it were originally written by a native speaker.
Translators can use previously translated phrases as well as machine translation as a starting point; however, the final translation is completely at the discretion of the native translator who is specialised in the language, terminology and cultural context. When doing a translation, we can:
Most importantly, translations capture the tone and style of the original text and adapt it to the local target market, making your company feel like a local brand for your clients.