¿Por qué la transcreación es importante y cuándo decantarse por ella?

Share on facebook
Share on linkedin
Share on twitter
Share on email

No son pocos los ejemplos sobre malas traducciones que plagan la red. Si bien producen asombro y carcajadas a partes iguales, su consecuencia directa es que la reputación de una marca queda seriamente dañada y su reparación puede costar ingentes cantidades de dinero.

Uno de los casos más sonados fue el de KFC. Cuando esta cadena de restaurantes de comida rápida dio el salto al mercado chino, apostó por una traducción literal que resultó no ser la mejor opción en otras culturas. Su eslogan en inglés es: “Finger lickin’ good”, que traducido al español significa “para chuparse los dedos”. Esta expresión es conocida en Occidente, pero en el país asiático no fue interpretada bien, y la tradujeron a: “Cómete tus dedos”. El hecho de que grandes compañías continúen cometiendo graves errores lingüísticos como este demuestra lo importante de la transcreación y de entender la diferencia respecto a una traducción convencional.

¿Qué es la transcreación? 

Empecemos por el principio. La palabra transcreación deriva de la combinación de dos vocablos ingleses: translation (traducción) y creation (creación). La transcreación consiste en adaptar el contenido de tu negocio a otros idiomas y culturas yendo más allá de la simple traducción literal.

Las características y el imaginario de cada territorio son amplios y diversos, muy diferentes unos de otros, desde sus referencias culturales o filosofía de vida, hasta sus costumbres,  idiosincrasia o sentido del humor. Traducir al pie de la letra el texto original no conseguirá que el mensaje cale en el público de los diferentes países, ya que hay muchas expresiones, dobles sentidos o juegos de palabras que en otra lengua pierden su significado y esencia.

TranscreationLa transcreación traduce ideas, conceptos y emociones. Con ella, los traductores se aseguran de que el mensaje  llegue de igual forma y provoque los mismos sentimientos en cualquier país. Eso habitualmente no pasa por usar exactamente las mismas palabras en distintos idiomas, sino por buscar las palabras equivalentes que evoquen a las mismas ideas y emociones en cualquiera de los países donde se comparte el mensaje. Así, el traductor es capaz de alejarse con libertad del texto original y crear uno que impacte del mismo modo al nuevo receptor.

La transcreación requiere de grandes dosis de creatividad, un amplio sentido de la localización y un gran conocimiento del país y la sociedad donde el producto o servicio pretende asentarse y alcanzar el éxito. Es una herramienta muy poderosa que debes tener en cuenta si pretendes expandir tu negocio, y que puede incrementar tus ventas exponencialmente.

¿Cuándo contratar servicios de transcreación?

  • Cuando pretendes recrear el contenido y mantener la identidad de la marca a nivel global y, a la vez, atraer al público local. Transcreation
  • Cuando quieras que tu mensaje cale en el público y que los clientes se sientan identificados, tanto emocional como lingüísticamente.
  • Cuando quieras causar una impresión fuerte en el lector, por eso es una práctica muy usada en el sector de la publicidad.

En Berba, contamos con un equipo de traductores nativo que comprende y desempeña a la perfección el servicio que mejor se ajuste a tus necesidades. Con unos profesionales especializados y comprometidos a seguir los estándares más altos de calidad, entregamos traducciones de primer nivel en tiempo récord.

¿Quieres internacionalizar tu negocio?

Aprende las habilidades y las herramientas que te ayudarán a vender en el extranjero.

Consigue 20€ de descuento en tu primer pedido

Regístrate en nuestro Portal del Cliente

Registro en el Portal del Cliente

Regístrate y consigue

20€ de descuento

en tu primer pedido

Escribe tu email y contraseña y comienza a explorar todos nuestros servicios

Registro en el Portal del Cliente