Entrevista a Sarah Leonard: La importancia de la traducción médica y su rol en la pandemia global

Share on facebook
Share on linkedin
Share on twitter
Share on email

La COVID-19 lleva conviviendo con nosotros cerca de un año. Superando los 3 millones de casos en España y con un total de 110 millones de contagios en el mundo (en el momento en el que este post ha sido escrito), el virus no parece tener fecha prevista de desaparición a pesar de los incesantes esfuerzos sanitarios y la aplicación de cientos de miles de vacunas mundialmente.

A medida que el virus se ha propagado a lo largo y ancho del planeta, la necesidad de servicios de traducción médicos se ha hecho más evidente que nunca. Así lo confirman los datos publicados por el estudio de Common Sense Advisory en agosto de 2020. En él, mostraban cómo en algunos sectores la demanda de servicios de traducción estaba al alza. En concreto, el sector de la salud ha incrementado su demanda en un 49% y el de las industrias médicas y farmacéuticas en un 38%. En cambio, otras áreas han mostrado una tendencia a la baja en los pedidos de traducción, con un descenso del 78% en el sector de los eventos y del 74% en viajes y ocio.

Sanitarios de todo el mundo trabajan a contrarreloj para identificar y tratar a los enfermos. Cualquier noticia o innovación relevante debe ser expandida de forma rápida en la comunidad médica internacional, y es aquí donde la traducción médica aporta un valor incalculable.

En Berba, nos hemos sentado a charlar con Sarah Leonard, una de las traductoras médicas de nuestra comunidad, sobre la importancia de la traducción médica y su papel en la pandemia global.

¿Por qué la traducción médica es esencial?

Con una experiencia de ocho años como traductora a sus espaldas, Sarah señala que la principal responsabilidad cuando traduce contenido médico es que podrías tener la vida de alguien en tus manos. “Traducir contenido del sector de la medicina, al igual que otros sectores como el de la ingeniería o la traducción jurídica, requiere de un conocimiento especializado en el área pero, sobre todo, creo que se debe ser un traductor humilde y conocer tus límites”, afirma.

“Cuando traduces contenido médico, puedes tener la vida de alguien en tus manos”

La traductora explica que no es lo mismo traducir una presentación sobre enfermedades de la piel para una convención de dermatología que adaptar a otros idiomas la información sobre dispositivos médicos para una operación a corazón abierto o un informe de gases en sangre.

Confiar la traducción médica a personas que carecen de experiencia o conocimiento en este campo puede poner en riesgo el contenido y significado de la información, induciendo a errores y confusiones. Por ello, “nunca puedes hacer una suposición sobre un término, acrónimo o figura. Debes tener confianza en tu conocimiento médico, estar abierto a preguntar e investigar y saber cuándo no aceptar un proyecto en específico si excede tus habilidades o conocimientos”, explica Sarah.

Google Translate: 57.7% de precisión en la traducción de contenido médico

Un estudio de la revista médica BMJ evaluó la exactitud de Google Translate en la comunicación médica y concluyó que la plataforma solo tiene un 57.7% de precisión al traducir este tipo de contenido. El estudio tradujo 10 frases médicas en 26 lenguas y el 42.3% de ellas estaban mal traducidas. Ante estos datos, Sarah sostiene: “Google Translate es un peligro absoluto en la traducción médica porque estamos hablando de la vida y salud de personas”, y va más allá: “Piénsalo así, ¿querrías someterte a un tratamiento médico que sólo ofrece un 57.7% de precisión? ¿Confiarías en un farmacéutico que sólo es riguroso con sus recetas el 57.7% del tiempo?”.

La traducción médica, pilar fundamental en la pandemia global

A raíz de la situación sanitaria global, la traducción médica se ha expandido y crecido transversalmente para abarcar múltiples sectores y campos. Sarah apunta que “los traductores han hecho un excelente trabajo al garantizar que las pautas de salud, las medidas preventivas y las mejores prácticas en relación con el distanciamiento social, la higiene, las vacunas y las nuevas cepas lleguen a personas de todo el mundo en cientos de idiomas.”

La traductora explica que la pandemia mundial ha puesto el foco en el trabajo de los profesionales de la traducción y ha subrayado la naturaleza colaborativa y benéfica de muchos traductores que han trabajado juntos para crear glosarios sobre terminología nueva y cambiante. Además, para ofrecer su tiempo como voluntarios para interpretar virtualmente para hospitales o traducir información clave para organizaciones benéficas y ONG.

“Varios traductores médicos han colaborado para crear glosarios y terminología adaptada a esta nueva situación”

Tal ha sido la necesidad de traducciones médicas en estos tiempos que desde la comunidad de traductores se ha vivido un gran aumento en el volumen de demandas de traducción. Sarah señala como uno de los sectores donde ha incrementado más la petición de traducciones el de las empresas que venden mascarillas y geles desinfectantes, además de todas las empresas que tienen que traducir la normativa covid para las visitas de los clientes o simplemente para los usuarios de tiendas.

Profesionales médicos con gran conocimiento y experiencia

En Berba comprendemos el alcance de la situación y ofrecemos desde marzo del 2020 un servicio especial de traducción para toda aquella documentación relacionada con la COVID-19 con tal de promover su máxima comprensión y difusión. Así, damos completa prioridad a este tipo de proyectos. Ponte en contacto con nosotros en info@berba.net.

Do you want to internationalize your business?

Learn the skills and tools that will help you sell overseas.